Vertaalbureau Bothof verzorgde al voor veel van haar cliënten de anderstalige
versies van hun website. Daar komt meer bij kijken dan puur het vertalen van
de inhoud, het leesvoer zeg maar. Ook de buttons, de teksten in of bij afbeeldingen,
de zoekwoorden en wellicht zelfs complete banners moeten vertaald worden.
Bij Bothof weten we precies wat er gedaan moet worden!
Na een tijdje zult u uw website wellicht willen aanpassen. Ook die wijzigingen
moeten dan natuurlijk vertaald worden. Geen probleem voor ons!
Een steeds vaker voorkomende werkwijze bij uitgebreidere en ‘veranderlijke’ websites is het werken met een zogeheten Content Management System. Binnen een CMS kan de tekst naar believen gewijzigd worden, terwijl de opmaak onaangetast blijft. Wanneer ook uw website in een CMS ‘draait’, kunnen de vertalingen meteen on line toegevoegd worden, vaak eerst in een afgeschermd gedeelte. Na goedkeuring worden de teksten dan op het wereldwijde web geplaatst.
Eigenlijk maakt het voor ons geen verschil of uw site nu in het Arabisch
of het Zweeds moet worden vertaald en ook niet of u met een CMS werkt of de
teksten liever 'gewoon’ aanlevert in Word of HTML. Belangrijk voor u
is dat u bij Vertaalbureau Bothof verzekerd bent van het werk van vakbekwame
vertalers met ieder hun eigen expertises.
Net zo belangrijk is het dat wij met u meedenken over uw wensen en eisen:
wilt u eigenlijk wel een gedetailleerde routebeschrijving op uw Spaanse site
en zijn uw vacatures wel relevant voor Duitse bezoekers? Deze en andere details
bespreken wij graag met u!
Wilt u meer weten over de vertaling van uw website en wat daar allemaal bij
komt kijken? Neemt u dan gerust contact
op, wij helpen u graag verder!