bothof-JURIDISCH
Juridisch
bothof-FINANCIEEL
Financieel
bothof-TECHNISCH
Technisch
bothof-AGRARISCH
Agrarisch
bothof-MEDISCH
Medisch
bothof-MARKETING
Marketing

Medisch vertalen

Heeft u medische teksten of documenten die vertaald moeten worden? Het vertalen van deze teksten, zoals bijsluiters, onderzoeksprotocollen, handleidingen voor medische apparatuur en catalogi, is een specialistische taak. De vertaling moet namelijk heldere taal bevatten en er mogen geen fouten gemaakt worden. Daarom werkt Vertaalbureau Bothof alleen met ervaren vertalers met een medische achtergrond.

Medisch vertalen: een vak apart

Medisch vertalen is een vak apart. De medische wereld beschikt over een eigen terminologie, afkortingen en (Latijnse) benamingen. Daarnaast moeten medische teksten vaak aan de richtlijnen van de EU (of andere landen) voldoen en zijn de eisen voor medische vertalingen vaak hoger dan gebruikelijk voor andere vakgebieden.

Daarom beschikt Vertaalbureau Bothof over een internationaal netwerk van medisch vertalers. Voor medisch vertaalwerk worden altijd gespecialiseerde medisch vertalers, zoals artsen, farmacologen en medisch wetenschappers, ingezet.

Vertalers die geen medische achtergrond hebben, moeten eerst een opleiding medisch vertalen volgen voordat wij hen inzetten voor medische vertalingen. Op deze manier zorgen we ervoor dat alleen vertalers met vakkennis aan medische vertalingen werken.

Vertaalbureau Bothof levert kwaliteitsvertalingen voor alle medische vakgebieden, maar is met name gespecialiseerd in:

  • Clinical Research
  • Regulatory Affairs
  • Medical Devices
  • Animal Health

Medisch vertalen voor internationale registratieprocedures

Geneesmiddelen en medische hulpmiddelen internationaal registeren is een complex en langdurig proces. Er zijn meestal meerdere instanties in verschillende landen bij betrokken. Daardoor moeten medische teksten en documenten vaak naar verschillende talen worden vertaald.

Vertaalbureau Bothof biedt u hierbij maximale ondersteuning. Wij kunnen uw medische teksten naar meerdere talen tegelijk vertalen – ook als het gaat om 25 of meer talen, zonder gevolgen voor de doorlooptijd. Eventueel nemen wij zelfs het complete projectmanagement over, zodat uw bedrijf zich kan richten op zijn kerntaken.

Kwaliteit van medische vertalingen: letterlijk van levensbelang

Onze medisch vertalers leveren, indien nodig, vertalingen die voldoen aan de internationale voorschriften en standaarden. Denk hierbij aan de QRD-templates van het Europees Geneesmiddelenbureau EMA en de terminologie zoals die is vastgelegd door het EDQM en in MedDra.

Daarnaast is ons kwaliteitsmanagementsysteem ISO 9001-gecertificeerd en zijn onze vertaalprocedures ISO 17100-gecertificeerd. Dit betekent onder meer dat iedere medische vertaling wordt gecontroleerd door een revisor met medische kennis, om te garanderen dat de vertaling van hoge kwaliteit is.

Vragen?

Heeft u vragen of wilt u een aanvraag doen? We staan u graag te woord, dus aarzel niet om contact met ons op te nemen.

FAQ

Een medische vertaling is, zoals elke vertaling, uniek. De kosten van uw vertaalopdracht hangen onder andere af van de talencombinatie, het onderwerp, de lengte en de complexiteit van de tekst. U ontvangt binnen twee uur na uw offerteaanvraag een vrijblijvende offerte, die volledig is toegespitst op uw vertaalopdracht.

Hoe lang uw vertaler bezig is met uw medische vertaling is van tevoren lastig te zeggen. Dit is namelijk afhankelijk van een aantal factoren, zoals de lengte en complexiteit van uw tekst. We werken niet met gemiddelde levertijden: we bewegen graag mee met uw ambitie. We horen daarom graag wat uw gewenste leverdatum is.

We werken met een groot internationaal netwerk van gespecialiseerde vertalers. Voor medische vertalingen is gedegen kennis van zaken nodig. Daarom selecteren wij altijd een vertaler die zowel uw doeltaal als moedertaal heeft en aantoonbare ervaring heeft binnen uw vakgebied. Hierdoor kunt u er altijd op vertrouwen dat uw medische vertaling inhoudelijk en taalkundig juist is, zich houdt aan de Europese wet- en regelgeving en dat de juiste terminologie consequent wordt gebruikt. Uw vertaling wordt daarna ook gereviseerd door een tweede, tevens gespecialiseerde vertaler.

We werken met vrijwel alle gangbare bestandsformaten. U kunt uw medische document dus aanleveren als Word-, PowerPoint-, Excel- of pdf-bestand, maar bijvoorbeeld ook als .ai-, .json- of InDesign-bestand. Werkt u met een ander bestandstype? Neem contact op met onze medewerkers, dan vertellen zij u meer over de mogelijkheden.

Uw lay-out blijft altijd hetzelfde. Wij veranderen niets aan de tekstvlakken of indeling die u in uw medische document heeft toegepast.

Ja, wij maken gebruik van vertaalsoftware. Voor vragen over de inzet van vertaalgeheugens en terminologielijsten kunt u contact opnemen met onze medewerkers.

Teksten in afbeeldingen worden niet automatisch vertaald. Wilt u deze teksten toch laten vertalen? Geef dit dan aan bij uw offerteaanvraag. Uw vertaler plaatst de vertaling van de teksten dan in of onder de afbeelding.

Dat kan zeker. U kunt bij uw offerteaanvraag meer informatie over bijvoorbeeld uw doelgroep, voorkeurstermen, namen of andere zaken doorgeven. Deze informatie komt direct bij uw vertaler terecht.

Al onze medewerkers en vertalers zijn contractueel gebonden aan geheimhouding. Niemand behalve uw contactpersoon en geselecteerde vertaler heeft toegang tot uw gegevens of bestanden. Daarnaast hebben wij diverse procedures opgesteld om de veiligheid van uw informatie en uw privacy te beschermen.

Heeft u hier nog vragen over? Lees dan meer in onze privacyverklaring of neem contact op met onze medewerkers.